C распространением сети интернет среди жителей нашей страны, в язык стало проникать все больше и больше англоицизмов и неологизмов, которые используются в основном в различных чатах и на форумах.
Эта статья посвящена одному из подобных слов – а именно термину «траблы», который сейчас постепенно входит даже в разговорную речь.
Что означает слово и его производные
Слово «Трабл» — это прямая транслитерация английского Trouble, которое обозначает «Проблемы».
Оно употребляется в том же значении, что и среди англоговорящего населения.
Кроме того, очень часто используется производная от этого слова – «Траблы», которое является адаптацией множественной формы этой фразы, только вместо окончания «es» подставляется «ы» из русского языка.
Еще существует условный синоним слову траблы – это Problems.
Иногда его используют в такой же транслитерации русскоязычные посетители интернета – но гораздо реже. Эти два слова хоть по сути и обозначают одно и то же, но при этом применяются в разных предложениях и ситуациях.
Некоторые люди по какой-то причине проводят аналогию между словом «травля» и тем самым «трабл», проводя между ними знак равенства.
Это абсолютно неверно, потому что данные фразы даже не являются синонимами или заменяемыми в контексте.
В каких случая употребляется каждое слово
В русскоговорящем сегменте интернета, конечно, чаще применяется слово «Трабл», и чаще находит применение во время указания на себя или кого-то другого.
Приведу простой пример:
«У меня сейчас в жизни определенные траблы»
Или же, когда хотят спросить, в чем состоит беда другого человека.
В данной формулировке слово Problem почти не используется.
Кроме того, это связано с тем, что оно звучит точно так же, как и русскоязычное «Проблема», а «трабл» по сути является укороченной и упрощенной заменой этой самой фразы.
Поэтому данного слова на русскоговорящих форумах практически не увидишь.
В чем разница между Trouble и Problem
А вот в английском языке между этими словами есть существенная разница, которую стоит понимать, чтобы говорить, как носители языка.
Первый вариант обычно проговаривается, когда человек говорит о себе, либо указывает на кого-то в утвердительном контексте.
Например, I have some troubles, или же You have a trouble.
Problem же употребляется либо в вопросительном значении, либо без указания на конкретную личность – в виде отдельного существительного-подлежащего.
Например, фраза What’s your trouble – неправильна, вместо нее надо написать What’s your problem. Поэтому при общении с носителями английского языка будьте аккуратнее.
В целом, это все, что можно рассказать о данных английских словах. Хоть они и обозначают одно и то же, однако выражают мысли в совершенно разных контекстах, особенно в англоязычном сегменте интернета.
На русскоговорящих форумах используется лишь первый вариант, и обозначает то же самое, что и английская фраза.