Привет читатели seoslim.ru! Организация многоязычности ключевой шаг для любого веб-проекта, планируемого для продвижения на зарубежные рынки.
Также принцип мультиязычности применим и для ресурсов, действующих в регионах, где среди жителей распространены сразу несколько языков.
С технической точки зрения реализовать подобное довольно простая задача. Однако на практике оказывается, что без соблюдения ряда правил и рекомендаций сделать это без некритичных, но весьма неприятных ошибок не получится.
Поэтому прежде чем приступить к переводу сайта, не лишним будет сначала ознакомиться с некоторыми нюансами данного процесса.
Способы реализации
Сделать мультиязычность на сайте можно тремя способами:
- за счет использования нескольких доменов;
- путем привлечения поддоменов;
- созданием отдельных категорий и папок.
Разные домены
Это наиболее эффективный вариант продвижения, но и самый затратный. Суть его состоит в том, что создается ряд независимых друг от друга ресурсов по числу языков, на которые будет переведен сайт, после чего их заполняют и продвигают.
Естественно, и администрировать придется каждый по отдельности. То же относится и к ссылкам на переведенные версии.
Сайты на поддомене
В данном случае надо будет просто перед именем домена указать язык переведенной версии сайта.
Для избавления пользователей от лишних сложностей при работе с ресурсом рекомендуется встроить скрипт, который будет определять IP-адреса посетителей и отправлять на соответствующую их региону страницу.
В категориях и папках
Для реализации данного способа ресурс снабжают модулем многоязычности. После этого надо создать папки, в которых и будет находится переведенный контент.
Такой подход является самым оптимальным для владельцев площадок.
Что надо учитывать при переводе сайта
Перевод сайта на несколько языков не простая задача, способная повлечь за собой не мало проблем, если при ее реализации не учесть ряд ключевых моментов.
Кодировка
Если решение о добавлении многоязычности принимается в процессе разработки ресурса, особых проблем с этим обычно не возникает, поскольку есть возможность продумать кодировку и свести ошибки к минимуму.
Но если сайт к тому моменту уже запущен, тогда без сложностей не обойтись. Как правило, при настройке перевода используют Unicode.
Чаще всего в таком случае проблемы появляются по двум причинам: когда происходит смешение кодировок или если новую языковую версию добавляют в уже полностью конвертированный проект.
В результате на страницах начинают появляться слова из других переводов, создавая существенные проблемы пользователям при попытке ознакомиться с контентом.
Контент
В настройке многоязычности не будет никакого смысла, если веб-ресурс не содержит в себе контента, который был бы понятен аудитории.
Можно перевести хотя бы отдельные страницы с наиболее важной информацией, чтобы и немного сэкономить, и не создать проблем пользователям при работе с сайтом.
При этом существует и ряд требований к любому переводу, тем более, если ресурс узкой направленности: информация должна быть изложена понятным аудитории языком, а при описании товаров на всех страницах сайта лучше использовать только одну и ту же терминологию.
Прочитай: Как выучить английский язык самостоятельно и как это делаю Я
По завершению перевода тексты стоит подвергнуть тщательной вычитке, поскольку ошибки и бессмысленные предложения негативно скажутся на популярности ресурса.
Особо внимательно нужно отнестись к переводу специализированной документации, а именно, юридических статей и условий пользования сервисом.
Рекомендуется доверить это человеку с юридическим образованием, чтобы получившийся в итоге результат не шел в разрез с нормами местного законодательства.
При переводе контента стоит озаботиться переводом не только стандартных текстов и подписей к картинкам, но и надписей на самих изображениях, тем более, когда таким образом пользователи информируются о текущих акциях и действующих программах лояльности.
Также не следует забывать и об особенностях обозначения местной валюты или дат в отдельных регионах. При игнорировании подобных нюансов существенно усложнится работа с сайтом.
Структура
Прежде чем запустить мультиязычный сайт, его нужно обязательно проверить. Некоторые разделы могут быть попросту не переведены, поскольку нацелены только на конкретные регионы. Особенно эта проблема характерна интерфейсу онлайн-заказа.
Переключатель между языковыми версиями сайта
Как правило, переключение между отдельными языковыми версиями веб-ресурса реализуется путем добавления на страницы переключателя RU/FR/EN/UA либо специальных флажков.
При этом взаимодействие с данным элементом интерфейса должно приводить к открытию переведенного варианта именно той страницы, на которой находится в данный момент пользователь.
Перевод интерфейса в личном кабинете
Чтобы аудитории было удобно пользоваться веб-ресурсом и не возникало сложностей с поиском определенного контента, рекомендуется полностью перевести интерфейс, в том числе в пользовательском кабинете.
Пренебрегая этим, владелец сайта существенно усложняет работу с проектом для посетителей и клиентов.
Какой движок и плагины выбрать для мультиязычного сайта
Большинство движков и конструкторов, используемых для разработки веб-ресурсов, поддерживают создание многоязычных сайтов или хотя бы содержат в себе специализированные инструменты для реализации подобного.
Однако лучше всех в этом плане себя зарекомендовали следующие системы и плагины.
WordPress
Одна из наиболее популярных систем разработки и управления веб-контентом. Большинство действующих сайтов сделано именно на этой платформе.
Хоть в WordPress и реализована возможность смены основного языка разработанного на его основе веб-контента, создать полноценный многоязычный ресурс получится только при подключении специальных плагинов.
Polylang
Один из плагинов для WordPress, существенно упрощающий разработку мультиязычных сайтов.
Достаточно написать сообщения, страницы, сформировать категории и задать теги, а затем просто установить необходимые языки под каждый из этих элементов.
Multisite Language Switcher
Максимально упрощенный, мощный и очень удобный в использовании плагин, добавляющий мультиязычную поддержку любым разрабатываемым на WordPress сайтам.
NetCat
Система управления (CMS) которая позволяет создавать и управлять даже самыми сложными сайтами: онлайн-магазинами, инфосистемами с высоким трафиком, порталами и т.д.
По умолчанию поддерживает только 2 языка русский и английский. Однако встроенная система мультиязычности дает возможность делать сайты под любую аудиторию.
Для этого нужно поместить в соответствующий каталог системы (/netcat/admin/lang/) определенные языковые файлы, в которых будут содержаться константы с переведенными текстами, после чего произойдет их автоматическое подключение.
Мультиязычность — ключевое условие успешного продвижения любого веб-ресурса, особенно, если планируется охватить аудиторию сразу нескольких регионов.
Есть несколько методов реализации данной задачи, но отличаются они друг от друга по большей мере только размером вложенного бюджета.
Главное в ходе настройки сайта учесть все вышеописанные моменты. Только в этом случае удастся создать максимально комфортные условия для иностранных пользователей и закрепиться на зарубежных рынках.